martes, 5 de febrero de 2013

Versión en castellano de un poema en aragonés

PAZ ES ORO

Silencio en el campo
cuando el sol medita
en el crepúsculo
y juega con las boiras
y con colores de pintores;
es un niño y es un viejo,
es un artista
que va danzando
hacia un país con otros cielos.

Todo se detiene ahora
en un instante pleno de misterios.
Este mundo es un desierto
que conduce hacia otros reinos
que esperan y brillan
en nuestro eterno corazón.
Mirando hacia lo alto, ojos nuevos.

Es posible en este vuelo
ir viviendo el resto de una vida
dedicándolo todo a una oración,
teniendo solo a un amor
por compañero,
por aliento su alma.

Hace frío en los caminos desiertos,
corre el cierzo por las planas,
nos llama el crepúsculo, su voz
son flechas con las que el cielo
habla, colores de paraíso a coro.
Meditación, unión.
En los yermos, luces altas,
paz y oro.

Chuan Chusé Bielsa

Poema original en aragonés

Paz ye oro

Silenzio en o campo
cuan o sol medita
en o lusco
e chuga con as boiras
e colors de pintaires;
ye un nino e ye un biello
e ye un artista
que marcha danzando
enta o país d'os zielos.

Tot s'atura agora
en un inte rebutito de misterios.
Iste mundo ye un disierto
que mena enta altros puestos
que asperan e brilan
en o nuestro eterno corazón.
Entalto, contemplatibos güellos.

Ye posible en iste buelo
ir bibindo a resta d'una bida
adedicando tot a una orazión,
tenendo sólo a un amor
por compañero,
por aliento a suya alma.

Fa frío en os camins solencos,
corre o zierzo por as planas,
nos clama o lusco, a suya boz
son sayetas con as que o zielo
fabla, colors de paradiso a coro.
Meditazión, aunión.
En o disierto, luminarias,
paz e oro.

Chuan Chusé Bielsa